앞 문장에서 동사로 쓴 단어를 다음 문장에서 명사형으로 바꿔쓰는 경우가 있다.
이는 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하려는 의도이다.
사람들이 쉽게 인터넷에 접속한다.
[동사 예] People access the Internet effortlessly.
[명사 예] People get access to the Internet effortlessly.
*설명 : "접속하다"는 동사로 access, 명사로 get access to 이다.
이런 식으로 하면 비용이 더 든다.
[동사 예] This approach costs us a lot of money.
[명사 예] This approach incurs higher cost to us.
*설명 : '비용이 든다'는 뜻의 cost를 명사로 사용하여 "비용이 더 든다" 뜻으로 cause higher cost 로 번역할 수 있다. cause는 incur로 대신할 수 있다.
출처 : <한영 번역, 이럴땐 이렇게>
'ENGLISH > WRITING' 카테고리의 다른 글
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 전치사구 번역 (0) | 2019.05.31 |
---|---|
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 동사 번역 (0) | 2019.05.28 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 '부사' 사용 공식 (0) | 2019.05.28 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 무생물 주어와 동사 구조 (0) | 2019.05.26 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조는 '형용사+명사' 구조로 번역하기 (0) | 2019.05.26 |