우리말의 명사, 형용사, 동사 중 하나를 부사로 번역하는 연습하기
수입과 지출은 불가분의 관계가 있다.
Income is inextricably linked with expenditure.
수수방관하고 있을 수 없다.
We cannot stand idly.
정부는 물가를 잡는 데 성공했다.
[직역] The government succeeded in curbing prices.
[번역] The government successfully curbed prices.
*설명 : 주어는 "정부", "물가"는 목적어이고 "잡는"과 "성공했다"는 동사이다. 두 개의 동사 중 하나를 부사로 번역한다. succeed와 curb 중 부사로 만들기 쉬운 "성공했다"를 부사로 번역한다.
네가 시험 결과에 실망하는 것은 당연하다.
[직역] It is natural that you are disappointed at the test result.
[번역] You are naturally disappointed at the test result.
*설명 : "실망하는 것"은 동사로, "당연하다"는 부사로 처리한다.
-
학교 급식이 건강해질 것이라는 보도가 있습니다.
앞으로 학교급식은 나트륨 함량을 낮추고 통밀 함량을 높이고 야채 및 과일을 더 많이 제공할 것이라고 합니다.
이런 정책은 미 보건국의 오랜 숙원 사업이었습니다.
미 보건국은 이번 프로그램을 위한 지원을 아끼지 않을 것이라고 합니다.
It is reported that school meals would be healthy. (또는 Students will reportedly have healthy school meals.)
School meals will have less sodium, more whole grains and vegetables and fruit.
U.S. Health Department has aspired it as the long standing project.
출처 : <한영 번역, 이럴땐 이렇게>
'ENGLISH > WRITING' 카테고리의 다른 글
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 전치사구 번역 (0) | 2019.05.31 |
---|---|
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 동사 번역 (0) | 2019.05.28 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조 및 표현 (0) | 2019.05.28 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 무생물 주어와 동사 구조 (0) | 2019.05.26 |
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조는 '형용사+명사' 구조로 번역하기 (0) | 2019.05.26 |