본문 바로가기

ENGLISH/WRITING

[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조는 '형용사+명사' 구조로 번역하기

영어의 '형용사+명사' 구조

 

우리 말의  '주어+동사(형용사)' 구조가 영어로 번역될 때 '형용사+명사' 구조가 되는 경우
'은,는,이,가' 를 바탕으로 주어와 목적어를 먼저 정하고 그 사이에 들어갈 동사를 생각해 낸다.
'무생물 주어'를 만들 때 꼭 필요한 영문 구조

 

그 제품들은 파손이 적다.

[번역] The products have low damage.

"파손이 적다"를 형용사+명사 구조인 "적은 파손"으로 번역한다.

 

공원에 사람이 많다.

[한국어 구조 번역]  People are numerous in the park.

[영어 구조 번역]     There are many people in the park.

둘 다 틀리지 않았지만 문장이 아닌 구(Phrase)가 필요한 경우에는 "사람이 많다"를 "많은 사람"으로 바꾸어서 형용사+명사 구조로 번역해야 한다.

 

cf. 공원에는 사람이 많았지만 나는 친구를 쉽게 찾았다.

- Though people were numerous in the park, I could find the friend easily.

- Despite numerous people in the park, I could find the friend easily.

 

박수가 길어지자 더 떨렸다.

[직역] As applause continued, I became more nervous.

[번역] The longer applause made me more nervous.

"박수가 길어지자"를 "길어진 박수"로 만들어 주어로 번역한다.

 

 

 

 

 

출처 : 책 <한영 번역, 이럴땐 이렇게>