본문 바로가기

전체 글

(267)
대화가이드 #03 | 전화와 관련된 기본 표현 익히기 - Part 1 Korea Ver. A: 안받아? 괜찮아 어서 받아. B: 여보세요? 네, 잠시만요. 미안한데 통화 좀 하고 올게. A: 응. (어서) 하고 와. B: 삼촌이었어. A: 삼촌이랑 친해? B: 우리 아버지가 돌아가시고 나서부터 전화를 가끔 하셔. 그렇게 친하진 않은데 (요즘은) 1주일에 한 두 번 정도 통화 해. English Ver. A: Aren't you going to get(=answer) that? It's OK. Go ahead, answer it. B: Hello? Could you hold on (for) a second(minute)? I'm sorry but I (really) need(have) to take this (call) *hold 는 polite, formal 한 느낌을 준..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 동사 번역 영어 동사 선택은 우리말 문장 전체를 읽고 문맥이나 상황에 맞는 영어 동사를 찾는것이 중요하다 수입이 줄면서 중산층의 기반이 약해졌다. [직역] As income is declining, the foundation of middle class becomes weak. [번역] The declining income undermines the foundation of middle class. 신용카드 사기로 인한 피해 사례가 속출하고 있다. [직역] Damage incidents are rapidly emerging due to credit card scam. [번역] Credit card scam engenders an accelerating number of damage incidents. *설명 : "..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조 및 표현 앞 문장에서 동사로 쓴 단어를 다음 문장에서 명사형으로 바꿔쓰는 경우가 있다. 이는 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하려는 의도이다. 사람들이 쉽게 인터넷에 접속한다. [동사 예] People access the Internet effortlessly. [명사 예] People get access to the Internet effortlessly. *설명 : "접속하다"는 동사로 access, 명사로 get access to 이다. 이런 식으로 하면 비용이 더 든다. [동사 예] This approach costs us a lot of money. [명사 예] This approach incurs higher cost to us. *설명 : '비용이 든다'는 뜻의 cost를 ..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 '부사' 사용 공식 우리말의 명사, 형용사, 동사 중 하나를 부사로 번역하는 연습하기 수입과 지출은 불가분의 관계가 있다. Income is inextricably linked with expenditure. 수수방관하고 있을 수 없다. We cannot stand idly. 정부는 물가를 잡는 데 성공했다. [직역] The government succeeded in curbing prices. [번역] The government successfully curbed prices. *설명 : 주어는 "정부", "물가"는 목적어이고 "잡는"과 "성공했다"는 동사이다. 두 개의 동사 중 하나를 부사로 번역한다. succeed와 curb 중 부사로 만들기 쉬운 "성공했다"를 부사로 번역한다. 네가 시험 결과에 실망하는 것은 당연하..
[이메일 영어패턴 500+] 자기소개 하기 자기소개 하기 My name is... Dear Mr.Stevenson, My name is Jennifer Kim and I am in charge of human resources at Seoul Electronics. Dear Ms.Greene, My name is Amy Brown with Riley Group. 제 이름은 릴리 그룹의 에이미 브라운입니다. I am... for/at ~ I am 뒤에 이름을 붙이면 '제 이름은 ~입니다.' 라는 뜻이지만 직업을 붙이면 '저는 ~으로 일하고 있습니다.'라는 뜻이다. 소속까지 밝히려면 뒤에 for나 at을 붙인다. My name is Jason Choi, and I am Mr.Stevenson's secretary at Joika Ltd. I am J..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 무생물 주어와 동사 구조 무생물 주어와 동사 구조 및 표현 1. 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다. [직역] We could not begin a new project because our budget is insufficient. [번역] Our limited budget did not allow us to begin a new project. *설명 : "우리는" 대신 "예산이 부족해서"를 영어의 형용사+명사 구조인 "부족한 예산"으로 주어를 바꾸어 번역 무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다. [직역] She came to the window when she heard the noise. [번역] The noise brought her to the window. *설..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조는 '형용사+명사' 구조로 번역하기 영어의 '형용사+명사' 구조 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조가 영어로 번역될 때 '형용사+명사' 구조가 되는 경우 '은,는,이,가' 를 바탕으로 주어와 목적어를 먼저 정하고 그 사이에 들어갈 동사를 생각해 낸다. '무생물 주어'를 만들 때 꼭 필요한 영문 구조 그 제품들은 파손이 적다. [번역] The products have low damage. "파손이 적다"를 형용사+명사 구조인 "적은 파손"으로 번역한다. 공원에 사람이 많다. [한국어 구조 번역] People are numerous in the park. [영어 구조 번역] There are many people in the park. 둘 다 틀리지 않았지만 문장이 아닌 구(Phrase)가 필요한 경우에는 "사람이 많다"를 "많은 사람"으..
[라이브 아카데미] 대화가이드 #02 Korean ver. A: 주말에 뭐했어? B: 별거 안했어, 넌? 핸드폰 바꾼다고 하지 않았어? A: 아 맞다! 짜잔~ B: 축하해! 전에쓰던거는? (고장난거야?) A: 어, 그런 것 같아. 몇번 수리를 맡겨봤는데 무슨이유에서인지 계속(자꾸) 문제가 생기는거야. 새 것을 살 때가 됐다 싶었지 English ver. A: What did you do on the weekend? (너무 완벽해서 캐주얼하지 않은 느낌?) (추천) How was your weekend? + Did you do something? B: Not much. You? Didn't you say you were going to get a new phone? A: Oh! (That's) right! Check it out~ B: Con..