본문 바로가기

ENGLISH/WRITING

(38)
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 전치사구 번역 위기가 닥쳤을 때 정신을 더 바짝 차려야 한다. In times of crisis, we need more alertness. 온실가스 감축을 위한 조치가 없을 경우, 지구 온난화 현상은 심각해질 수 밖에 없다. In the absence of action to reduce greenhouse gases, effects of global warning will get worse. 이런 맥락에서 볼 때 그가 맞다. In light of these dimensions, he is undoubtedly true. 우리 그룹이 성공하기 위해서는 협동할 필요성이 있다. Success of our group is in need of collaboration. 기관과 협력해서 유용한 정보를 수집했다. They col..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 동사 번역 영어 동사 선택은 우리말 문장 전체를 읽고 문맥이나 상황에 맞는 영어 동사를 찾는것이 중요하다 수입이 줄면서 중산층의 기반이 약해졌다. [직역] As income is declining, the foundation of middle class becomes weak. [번역] The declining income undermines the foundation of middle class. 신용카드 사기로 인한 피해 사례가 속출하고 있다. [직역] Damage incidents are rapidly emerging due to credit card scam. [번역] Credit card scam engenders an accelerating number of damage incidents. *설명 : "..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조 및 표현 앞 문장에서 동사로 쓴 단어를 다음 문장에서 명사형으로 바꿔쓰는 경우가 있다. 이는 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하려는 의도이다. 사람들이 쉽게 인터넷에 접속한다. [동사 예] People access the Internet effortlessly. [명사 예] People get access to the Internet effortlessly. *설명 : "접속하다"는 동사로 access, 명사로 get access to 이다. 이런 식으로 하면 비용이 더 든다. [동사 예] This approach costs us a lot of money. [명사 예] This approach incurs higher cost to us. *설명 : '비용이 든다'는 뜻의 cost를 ..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 '부사' 사용 공식 우리말의 명사, 형용사, 동사 중 하나를 부사로 번역하는 연습하기 수입과 지출은 불가분의 관계가 있다. Income is inextricably linked with expenditure. 수수방관하고 있을 수 없다. We cannot stand idly. 정부는 물가를 잡는 데 성공했다. [직역] The government succeeded in curbing prices. [번역] The government successfully curbed prices. *설명 : 주어는 "정부", "물가"는 목적어이고 "잡는"과 "성공했다"는 동사이다. 두 개의 동사 중 하나를 부사로 번역한다. succeed와 curb 중 부사로 만들기 쉬운 "성공했다"를 부사로 번역한다. 네가 시험 결과에 실망하는 것은 당연하..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 무생물 주어와 동사 구조 무생물 주어와 동사 구조 및 표현 1. 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다. [직역] We could not begin a new project because our budget is insufficient. [번역] Our limited budget did not allow us to begin a new project. *설명 : "우리는" 대신 "예산이 부족해서"를 영어의 형용사+명사 구조인 "부족한 예산"으로 주어를 바꾸어 번역 무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다. [직역] She came to the window when she heard the noise. [번역] The noise brought her to the window. *설..
[한영 번역, 이럴땐 이렇게] 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조는 '형용사+명사' 구조로 번역하기 영어의 '형용사+명사' 구조 우리 말의 '주어+동사(형용사)' 구조가 영어로 번역될 때 '형용사+명사' 구조가 되는 경우 '은,는,이,가' 를 바탕으로 주어와 목적어를 먼저 정하고 그 사이에 들어갈 동사를 생각해 낸다. '무생물 주어'를 만들 때 꼭 필요한 영문 구조 그 제품들은 파손이 적다. [번역] The products have low damage. "파손이 적다"를 형용사+명사 구조인 "적은 파손"으로 번역한다. 공원에 사람이 많다. [한국어 구조 번역] People are numerous in the park. [영어 구조 번역] There are many people in the park. 둘 다 틀리지 않았지만 문장이 아닌 구(Phrase)가 필요한 경우에는 "사람이 많다"를 "많은 사람"으..